Dobrý večer milé mamičky.hladam nejakú prácu z domu.nasla som na nete veľa ponúk na administratívnu prácu z domu. Pracuje niekto týmto spôsobom z domu? Viete mi poradiť niekoho spoľahlivého ? Mám na mysli nejake opravy textov,rozposielanie emailov, vybavovanie telefonátov, nahadzovanie údajov do tabuliek..Ovladam maďarsky jazyk na úrovni materinského jazyka.Vopred ďakujem za odpovede.
@maminuska možem sa spytat, mas s tym nejake skusenosti? s tym prekladanim z domu.
@septemberkl ja osobne nie , ale mám kamarátku , ktorá perfektne ovláda nemčinu a angličtinu , je vyštudovaná právnička ale z práva doslovne vyhorela, lebo ako mi povedala toľko špiny sa len tak hocikde nenájde ako v súdnictve. Urobila si štátne skúšky a prekladá listiny, rodné listy, zmluvy, kontroluje diplomovky v cudzom jazyku slovenským študentom a chodí tlmočiť.
@maminuska
@septemberkl len take studium trva vraj 7 rokov..na konci ktoreho si urobis statnice z jazyka.aspon tak som to nasla na nete..ale chcem sa informovat u nas v jazykovke ci neni ina moznost..ale tam zas bude problem ze madarsky jazyk nemaju v ponuke..
@maminuska tak to dobre urobila. a nevieš mi poradiť aké štátne skúšky má? či len základnú štátnu skúšku, alebo všeobecnú. Lebo je viacej stupňov týchto skúšok. Ja rozmýšľam, že si spravím štátnu skúšku z angličtiny. Lenže ja nemám vysokú školu, takže fakt neviem, či to využijem, lebo väčšinou sú žiadaní prekladatelia, ktorí to vyštudovali na VŠ, alebo niekto kto má VŠ + štátnu skúšku z jazyka a prekladá vo svojom odbore. Ja mám sice ekonomický odbor ale len strednú školu
http://www.antal.ws/ skús sa opýtat tohto pána...
@maminuska tiez ma to zarazilo..ale na dvoch strankach so to nasla..zo zakona musis absolvovat xy( vela hodin) aby si mohol byt pripusteny k statnym skuskam..a ze v beznej jaz.skoke to vychadza cca 7 rokov. Iste je aj ina moznost , za ovela kratsi cas, ale nato neman financie zaplatit to..
@laura0107 na štátnej jazykovej škole v Bratislave sa dajú robiť rôzne štátne skúšky a nemusíš tam ani študovať, len si zaplatiť tú skúšku a samozrejme ju aj urobiť 🙂
to neviem , ale ako ju poznám tak asi tú najvyššiu .
@septemberkl nevies ci poskytnu nejake materialy na pripravu?
@laura0107
a to vážne je zo zákona dané koľko musíš absolvovať rokov štúdia?? lebo ty predsa môžeš študovať aj súkromne a nemusíš absolvovať tolľko rokov. podľa mňa netreba toľko rokov študovať, treba mať ale vedomosti, ktoré požadujú na týchto skúškach. najlepšie by bolo pýtať sa priamo na jazykovke. myslím si, že ak sa prihlásim na štátnu skúšku a urobím ju, tak každému môže byť jedno ako dlho som to študovala, ak mám tie vedomosti, ktoré sa vyžadujú.
@septemberkl tým by si vlastne vyriešila problém myslela som pre Lauru .
@maminuska ak urobila tú najvyššiu, tak to je macher, lebo tie sú veľmi náročne a potom vlastne môže robiť aj úradne overené preklady a má na to pečiatku
@septemberkl tak som to nasla.na ten stranke statnej jazykovej skoly..treba sa urcite informovat osobne lebo tiez sa mi to nezda..
@septemberkl ja si chcem urobiť štátnu skúšku z ruštiny, mám z nej veľmi slušné znalosti, pochodenú časť Ruska ...a verím že tento jazyk bude často predmetom obchodných vzťahov.
@septemberkl to aj robí , ona má otca rodeného Nemca ... takže obrovská výhoda, štúdium na 5 ročnom gymnáziu absolvovala v angličtine ...je v tom dobrá .
@laura0107
materialy na prípravu si musíš zohnať sama ak tam u nich neštuduješ, ale skús si pozrieť ich stránku www.1sjs.sk tam si všetko nájdeš, je to tam dosť prehľadné
teraz som tú stránku pozerala, a madarcina sa tamstudovat nedá, ale dá sa tam urobit vseobecná státna skúska z madarského jazyka, tak si to pozri
tu to máš skopírované z tej stránky:
Všeobecná štátna jazyková skúška z maďarského jazyka
Všeobecnou štátnou jazykovou skúškou sa overuje, či má kandidát dobré praktické a im zodpovedajúce teoretické vedomosti jazyka, či má prehľad o hlavných javoch politického, hospodárskeho, spoločenského a kultúrneho života v danej jazykovej oblasti a v SR, a či vie jazyk aktívne používať v ústnom i písomnom prejave.
Vyžadovaný stupeň osvojenia maďarského jazyka je v rozsahu určenom Vyhláškou MŠ SR č. 44/96 Z. z., čo je pre všeobecnú ŠJS 840 až 980 hodín výučby, čo zodpovedá minimálne siedmim rokom štúdia v kurzoch štátnej jazykovej školy (absolvovanie základného, stredného, vyššieho kurzu a prípravného ročníka na ŠJS).
Príprava na všeobecnú ŠJS si vyžaduje dlhšie a precíznejšie štúdium jazyka vo všetkých zručnostiach. Svojou náročnosťou je všeobecná ŠJS na najvyššej jazykovej úrovni, pričom sa od kandidáta vyžaduje nielen zvládnutie jazyka na tejto úrovni, ale aj preukázanie vedomostí z reálií a literatúry v zmysle syláb.
Nielen stupňom náročnosti, ale aj kvalifikáciou je všeobecná ŠJS na rovnakej úrovni ako štátna záverečná skúška z jazyka na pedagogických alebo filozofických fakultách (Vyhláška MŠ SR 41/96 Z. z.).
Všeobecná štátna jazyková skúška pozostáva z dvoch častí - písomnej a ústnej.
Kandidát, ktorý pri písomnej časti nevyhovel, nemôže byť pripustený na ústnu časť skúšky.
Písomná časť ŠJS pozostáva zo štyroch častí:
Reprodukcia textu. Examinátor prečíta text na reprodukciu najprv pomalšie, druhýkrát bežnou hovorovou rýchlosťou. Kandidáti sa sústredia na pochopenie obsahu, pri druhom čítaní si môžu robiť poznámky.
Pri reprodukcii sa nesmie používať slovník.
Porozumenie písomného textu. Po odovzdaní reprodukcie dostane kandidát text v maďarčine.
Sám si ho prečíta a vypracuje pod ním uvedené úlohy.
Ani v tejto časti nesmie používať slovník.
Preklad do maďarčiny. V rozsahu asi 100 slov sa zvyčajne vyberie článok z novín alebo časopisov, z modernej literárnej prózy, kde má kandidát dokázať schopnosť voľne prekladať v duchu maďarského jazyka.
Voľná téma, ktorú si kandidát vyberie z troch navrhovaných tém, sa musí vypracovať v rozsahu asi dvoch strán kancelárskeho hárku.
Pri preklade do maďarčiny a voľnej téme je možné používať slovníky.
Odporúčame priniesť si kvalitné výkladové a prekladové slovníky.
Príprava na písomnú časť všeobecnej jazykovej skúšky:
Pre prípravu na písomnú časť odporúčame, aby sa kandidáti pravidelne cvičili v prekladaní, reprodukovaní článkov z novín a iných textov. Možno pritom úspešne používať magnetofón, počúvať rozhlas a televíziu. Pri prekladaní sa treba sústrediť na precvičovanie správneho prekladu, t.j. neprekladať doslovne, ale používať vhodnú frazeológiu, väzby a zvraty.
Kandidáti by mali pracovať s kvalitnými slovníkmi.
Na opakovanie gramatiky doporučujeme preštudovať si aj učebnice, používané na Jazykovej škole.
Ústna časť ŠJS pozostáva zo štyroch častí:
Práca s autentickým textom: počas celkovej asi 20 minútovej prípravy si kandidát potichu prečíta zadaný text, obsah ktorého na skúške prezentuje formou voľnej reprodukcie. Je to obyčajne kratší text, alebo úryvok z tlače alebo literárneho diela. Ak je v ňom osobitná väzba alebo gramatický jav, možno kandidáta požiadať, aby ho vysvetlil. Kandidát má právo použiť pri tom svoj materinský jazyk, je však dobré, ak vie podať výklad v cudzom jazyku. Od kandidáta sa môže žiadať i popis obrazu alebo fotografie.
Konverzačná téma: kandidát sa rozhovorí na jednu z konverzačných tém, ktoré sú uvedené v prílohe. Má dokázať vysokú znalosť slovnej zásoby z okruhu uvedenej témy. Otázku si kandidát žrebuje spolu s otázkou z reálií.
Sylaby konverzačných tém
1. Házban vagy bérlakásban élni?
2. Város vagy a falu?
3. Mindennapi teendőim (elfoglaltságaim, munkahelyem)
4. Ha Magyarországra utazom...
5. Változóban lévő étkezési szokásaink
6. Külföldit kalauzoltam szülőhelyemen
7. Természet és társadalom
8. Vásárolunk - kis üzletekben vagy nagy áruházakban?
9. Miért jó, ha hobbija van az embernek?
10. A művészet jelentősége életünkben
11. Magunkért, a tudásért tanulunk
12. Sport és turizmus
13. Sátorban vagy szállodában töltsük a szabadságot?
14. Miért tanulok magyarul?
Otázka z reálií: v tejto časti má kandidát dokázať, že pozná zemepisno-hospodárske a kultúrno-politické pomery Maďarska a vie ich porovnať so znalosťami o SR.
Sylaby reálií Maďarska
1. Magyarország földrajza (domborzati viszonyok, éghajlat, fauna, flóra)
2. Magyarország gazdasági földrajza (ásványai, mezőgazdasága, ipara - a múltban és ma)
3. Lakosság (történelmi áttekintés, mai állapot, nemzetiségek, szociális struktúra)
4. Az állam és a jog (a szervezés és irányítás kérdéseinek áttekintése a múltban és ma)
5. Magyarország politikai struktúrája (pártok, külpolitika a múltban és ma)
6. Oktatásügy
7. A magyar nyelv (nyelvcsalád, jellegzetességek)
8. Művészetek (festészet, szobrászat, zene, film, színház, építészet,...)
9. Tudomány és kutatás
10. Sajtó, rádió, televízió
11. A mai magyar társadalom problémái - szociális kérdések
12. Az irodalom fő áramlatai
13. Az életmód jellegzetességei (ünnepek és fesztiválok, a szabadidő kihasználásának lehetőségei, tömegsport, sport)
14. Magyarország fővárosa (általános tudnivalók)
Literatúra: Kandidát uvedie na prihláške diela najmenej piatich autorov, ktoré prečítal v origináli. Majú to byť diela najvýznamnejších predstaviteľov literatúry daného jazyka, hlavne 20. storočia. Z uvedeného čítania sa vychádza pri zodpovedaní poslednej časti ústnej skúšky, v ktorej má kandidát ukázať, že pozná literatúru cieľového jazyka a jeho historické reálie.
Potrebné vedomosti o týchto faktoch môže kandidát získať z konverzačných príručiek alebo brožúr o príslušných štátoch. Samozrejmou požiadavkou je kandidátova priebežná informácia o súčasnom dianí vo svete. Preto odporúčame kandidátom, aby sledovali dennú tlač v cudzom jazyku a cudzojazyčné vysielanie správ, lebo takto získajú znalosť nových moderných zvratov a výrazov.
Potrebné vedomosti získajú kandidáti z publikácií vydaných u nás alebo v zahraničí.
Neexistuje predpísaná študijná literatúra, môžeme len odporučiť niekoľko titulov:
1. Bács, Gyula: Maďarsko (sprievodca), Šport, Bratislava 1984
2. Unger, Mátyás - Szabolcz, Ottó: Magyarország története (rövid áttekintés), Gondolat, Budapest 1976
3. Magyarország - utikönyv, Panoráma 1990
4. Kulturális intézmények és szervezetek Magyarországon (Lexikon), Kossuth, Budapest 1976
5. Dercsényi, Dezső - Zádor, Anna: Kis magyar művészettörténet, Képzőművészeti Alap Kiadóvállalata, Budapest 1980
6. Dömötör, Tekla: Magyar népszokások, Corvina, Budapest 1972
7. Školství v Maďarské lidové republice, zprac. Zuzana Houdková, Ústav školských informací pri MŠ ČSR, Praha 1982
8. Vagács, András: Magyarország rövid földrajza, Pannonia, Budapest 1960
9. Halász, Zoltán: Magyarország (kézikönyv), Magyarok Világszövetsége, Budapest, 1960
10. Rácz, Endre - Takács, Etel: Kis magyar nyelvtan
11. A magyar helyesírás szabályai, 11. kiadás, Akadémiai Kiadó, Budapest 1984
12. Klaniczay, Tibor: Kis magyar irodalomtörténet, Gondolat, Budapest 1961
13. Nemeskürty, István: Diák, írj magyar éneket, Gondolat, Budapest 1983 (prehlad literatúry)
14. Rákos, Petr: Úvod do maďarských dějin pro študující KMJaL, Praha, SPN 1954
15. Ezerszínű Magyarország - bez udania autora, zostavovateľa
Uvedené publikácie sú dostupné v bratislavských knižniciach.
Materiál treba spracovať vzhľadom na spoločensko-politické zmeny uplynulých rokov.
Materiál k otázkam, problémom neobsiahnutý v odporúčaných publikáciách treba spracovať pomocou dennej, periodickej tlače.
@maminuska držím ti palce s tou ruštinou
@septemberkl ja teraz čítam Tolstoja v originále a je to teda fuška + do toho samozrejme iné písmo .
@septemberkl toto som tam uz nasla.vdaka
@laura0107 ja by so ti poradila urobiť si štátne skúšky z maďarčiny a tlmočiť , prekladať doma z maďarčiny do slovenčiny a naopak .