Ahojte mohli by ste mi prosím niekto v tomto poradiť? Chcela by som pracovať ako prekladateľka. Klasika papiere , zmluvy atd. Chcem mat aj svoju peciatku. Ovladam plynule nemcinu, kedze som tam zila. Mam cerrifikat na B2 urobeny uz davno. Chcela by som si urobit este C1 a C2. Potom by mi stacilo urobit nejake skusky a bola by som prekladatelka , alebo musim absolvovat klasicky vysoku skolu ?
@lenuska9999 neviem ci.netreba mat aj vystudovane prekladatelstvo. A na peciatku treba skusky ako je pisane vyssie
Prekladatelstvo je viazana zivnost a je potrebne bud vystudovat dany jazyk na VS, alebo urobit si statnu jazykovu skusku vzdy pre konkretny jazyk. Ziadne certifikaty v tomto pripade nepomozu. To sa tyka len vseobecnych prekladov "bez peciatky". Na uradne preklady je potrebna prax plus odborne skusky.
@lenuska9999 preklady bez peciatky moze robit v podstate ktokolvek, kto jazyk ovlada. Na peciatku potrebujes urcite vzdelanie, prejst skuskami prekladatelske minimum plus praktickym testom, zdokladovat 5 rokov praxe v odbore a ak prejdes, poziadat o zivnost plus vybavit poistenie a zapis do registra. tieto veci sa vybavuju na jazykovych institutoch a o skusky sa ziada na ministerstve, nerobia sa urcite na sudoch ako to bolo spomenute vyssie. Samozrejmostou je kopec inych veci ako bezuhonnost a sposobilost, najlepsie zistit priamo na strankach ministersta. Samozrejme za vsetko su poplatky. Urcite to nie je tak, ze viem nemcinu, mam nejake certifikaty. A ak by som mala uroven B, ani nad tym popravde neuvazujem.
@danieladeley A ako zdokladovať 5 rokov praxe? Nie je mi to úplne jasné, ak by som urobila štátnu skúšku z jazyka napríklad, akú prax by som mala získať? 🙂
@ivanizna po získaní vzdelania v odbore vykonávanie praxe v odbore v trvaní min. 5 rokov, normalne napr. pracovna zmluva. Statnou skuskou prax neziskas, to je casty omyl vsetkych prekladatelstva chtivych 🙂
tu kurzy, certifikaty nestacia, mam b2 a ani vo sne by ma nenapadlo nad niecim podobnym uvazovat
@danieladeley to ze mam certifikat urovne B2 neznamena , ze viem jazyk len na takej urovni. Tento certifikat som si robila velmi davno , cerstvo v Nemecku.. takze tak.
@antoniatonka tak majte. Ja mam B2 poaledny certifikat, ale nemcinu ovladam na vyssej urovni. Len nemam dalsie jazykove skusky ;)
A nepytala som sa tu nikoho na nazor, ci by som nad tym mala vobec uvazovat, alebo ci by som to zvladla. Ja zvladnem vsetko co si zaumienim a chcem. Keby som dala na take reci, v zivote by som sa daleko nepohla. Chcela som len vediet , co k tomu potrebujem. Takze tak.. budte ludia trocha prajnejsi .. doprajete, bude vam dopriate
@lenuska9999 Mohla si si zaumienit aj to, ze si relevantne informacie vygooglis na prislusnych miestach 🙂
Potrebujes nielen doklad o tom, ze ovladas na prislusnej urovni dany cudzi jazyk, cize statnu skusku, ale aj doklad o tom, ze mas odborne minimum na prekladatela - teda, ze ovladas metodolgiu, postupy, pravne nalezitosti atd. Potom si mozes urobit odbornu skusku, zdokladovat 5 rocnu prax a poziadat o zapis do zoznamu prekladatelov.
V ramci jazyka to nie je len o tom, ze nim hovorim, ale ze ovladas morfologiu, lexikologiu, syntac, jednoducho rozumies metajazyku, cize jazykoveda je dost klucova.
Info mas napr. tu:
https://www.justice.gov.sk/Stranky/Nase-sluzby/...
Malý logicky príklad, každá ovládané svoj materinský jazyk perfektne, ale to neznamená že každá z nás môže byť učiteľkou slovenského jazyka, treba vysokoškolské vzdelanie
Na toto treba vystudovat tlmocnictvo a cudzie jazyky.
@hopsadobrandejsa Nepotrebuje vystudovat tlmocnictvo.
@danieladeley Ja som ani nemyslela to, že štátnou skúškou získam prax, len ma to zaujímalo, že aký typ praxe po štúdiu napríklad, čiže ako vravíš, jedine sa zamestnať u niekoho na zmluvu, keďže, ako píšeš, na seba bude človek robiť ťažko, keď treba tú prax najprv
@nafka0483 To zalezi od toho kde chce pracovat. Na ambasadu, uradne institucie alebo ine vysoko platene pozicie sa s certifikatmi veru nedostane.
To by musela mat jazyk trocha inak naslapany. Dnes je C1 cambridge advanced skoro uplne bezna vec ktoru ma velka cast ludi, uz C2 proficiency zacina byt relativny standard a to iste plati pre ine jazyky ako napr nemcina.
Ak by to bolo take jednoduche, robil by to kazdy. Ja mam plynulu anglictinu, nemcinu a k tomu rozumiem plynule svajciarskej nemcine, to vsak neznamena, ze dokazem robit tlmocnika na profesionalnej urovni.
Ja nikoho od nicoho neodradzam, ale ak sa tomu chce skutocne venovat, ako sa v brandzi zvykne hovorit " you better bring your A-game with you".
Len samotny talent na jazyky nestaci. Ak by som nebol lenivy na studium, uz davno v tomto sektore pracujem pretoze jazyky mi idu velmi lahko.
@hopsadobrandejsa Äuä 🙂
@hopsadobrandejsa Vobec nechapem naco mi to vysvetlujes, ja velmi dobre viem co potrebuje tlmocnik a co prekladatel.
Ty pises, ze treba vystudovat tlmocnictvo - no netreba, prekladatelka vobec nepotrebuje vediet tlmocti. To su dve totalne rozdielne veci.
@hopsadobrandejsa nemam zaujem pracovat na ambasade a tlmocit. Chcem prekladat papiere , to je vsetko. A to ako mam jazyk "naslapany" viem ja a nie vy.
@nafka0483 dakujem, aspon niekto to pochopil
@lenuska9999 môžeš si urobiť štátnu skúšku z nemčiny. Nemusíš navštevovať jazykovku, len absolvovať skúšku, ktorá pozostáva z jazykovej časti a z reálií, kultúry, literatúry a pod. Potom si môžeš otvoriť viazanù živnosť na prekladateľské a tlmocnicke služby. Prácu naháňaš sama, prípadne môžeš pracovať pre prekladateľské agentúry. Ked odrobis 5 rokov, môžeš dokladovať prax a postupuješ tak ako už spomenul niekto vyššie. Absolvuješ odborne skúšky z legislativy, jazyka a prekladu. keď uspeješ, získaš zápis do registra znalcov, prekladateľov a tlmočníkov a získavaš okrúhlu pečiatku, ktorá ťa oprávňuje vykonávať úradné preklady. Je to dlhá cesta.prajem veľa šťastia
@catalin dakujem pekne 🙂
@lenuska9999 na uradnu pečiatku robíš skúšky na sude