Preklad vety s významom do španielčiny

nattalies
27. sep 2017

Ahojte, kočky, prosím Vás, nenájde sa tu nejaká dobrá duša, ktorá ovláda veľmi dobre španielsky? Potrebujem preložiť jednu vetu, ktorá má pre mňa význam, takže by som ten jej význam chcela zachovať a vyjadriť ho čo najkrajšie španielsky. Ja sa síce začínam učiť tento jazyk, ale potrebujem to mať naistotu správne a hlavne, ako som už písala, ide mi najmä o zachovanie významu a aby to aj pekne znelo. Ak by tu bol niekto taký dobrý, dajte mi, prosím, vedieť, a napíšem Vám, čo konkrétne potrebujem.
Vopred ďakujem 🙂

canerko
27. sep 2017
andy04
28. sep 2017

@nattalies co by si potrebovala?

michalka95
28. sep 2017

Ja studujem tlmocnictvo tak kludne napis 🙂

nattalies
autor
28. sep 2017

@andy04 @michalka95 jeej super, že sa niekto našiel 😊 vetu v zmysle, že "Som vždy (alebo pokaždé) silnejšia po každom ťažkom období (alebo čase)" alebo trošku obmena "Vždy zmením bolesť na (alebo v) silu". V slovenčine to znie divne hh, v angličtine je to krajšie, len teda tie významy chcem zachovať a najlepšie čo najkrajšími slovami, no nie zas moc dlhé. Ďakujem moc 🙂

michalka95
28. sep 2017

Siempre he convertido el dolor en la fuerza - to by bolo Ze vzdy zmenim bolest na silu... alebo este by mohlo byt, ze Naucila som sa premenit bolest na silu a to by bolo ze He aprendido convertir el dolor en la fuerza 🙂 snad som trosicku pomohla 🙂

michalka95
28. sep 2017

Ale mozno este niekto poradi nieco lepsie 🙂

michalka95
28. sep 2017

Alebo este lepsie bez toho clenu LA fuerza, iba cisto en fuerza 🙂

andy04
28. sep 2017

El dolor me siempre vuelve más fuerte después de las malas épocas..
to by bolo doslovnejsie alebo..
Después de las malas épocas mi dolor me da más fuerzas..

Siempre convierto mi dolor en mi fuerza..
Ak myslíš tvoju bolesť tak "mi" ak všeobecne ta "el" asi lepšie "mi" inak to bude znieť ze vieš meniť bolesť na silu

nattalies
autor
29. sep 2017

@michalka95 @andy04 Baby, Vy ste super, ďakujem moc 🙂 Už si to nejak popremýšľam, čo by bolo naj, moc ste mi pomohli, ešte raz ďakujem 😉

nattalies
autor
1. okt 2017

@michalka95 @andy04 Kočky tak nakoniec som si vybrala vetu "Siempre convierto mi dolor en la fuerza" a chcem sa vás ešte pre istotu spýtať, či ten člen LA tam môže byť namiesto MI, lebo nechcem mať v jednej vete 2x MI. Alebo to treba nechať iba ako EN FUERZA? Ďakujem 😊

michalka95
1. okt 2017

Staci iba en fuerza 🙂

nattalies
autor
1. okt 2017

@michalka95 super, ďakujem moc 😊

michalka95
1. okt 2017

Za malickoo 🙂

marrley
17. apr 2018

@michalka95
@andy04 Baby, pomohli by ste prosim aj mne? 🙏Za 💙.. Potrebovala by som prelozit vety: “Me tienes ganado el corazón”. a “La chica de la foto me tiene enamorado.” ¡Muchas gracias! 😉

moonlight1210
17. apr 2018

@marrley
spanielsky neviem, ale z toho mala, co si domyslam podla iných podobnych slov z inych jazykov (a tych par slov co zo spanielciny poznam), by to mohlo byt:
"ta kocka na fotke sa mi velmi paci" (alebo nieco s tym, ze sa mu zalubila, alebo si ho ziskala. alebo je ona do neho zalubena. uplne presne neviem ako sa v spanielcine urcuje smerovanie k osobam.)
a to prve nieco ako, ze "ziskal/a si moje srdce".

som zvedava, ked ti to prelozia, ci som sa aspon trochu trafila. 🙂

michalka95
18. apr 2018

Ziskala si si moje srdce, alebo Mas moje srdce ta prva a druha je Zalubil som sa do tej kocky z fotky 🙂

marrley
18. apr 2018

@michalka95 Jeej, dakujem ti velmi pekne!! Mozes mi este prosim vysvetlit, aky je vyznamovy rozdiel medzi tym, keby niekto povedal “estoy enamorado de ti” a “me tienes enamorado”? Pripadne “tú has ganado” a “me tienes ganado”? Taketo veci mi pise kamos zo spanielska 🤭 a potrebujem si byt ista ci to chapem spravne, ucim sa po spanielsky len kratko. Velmi ti dakujem. Poslem 💙

andy04
19. apr 2018

@marrley niektore vyrazy v spanielstine nemajú doslovný preklad v slovenčine pripadne doslovný preklad neznie zrozumiteľne .. je to hračka slov kde je dôležitý význam
Me tienes enamorado... je doslovne “máš má zalubeneho” takze pre Slováka je preklad “som zaľúbený”..
“Estoy enamorado”.. je zas doslovne.. “som zaľúbený”..
rozdiel medzi dvoma frázami je že prvá je viac poetická a poukazuje že ty si ta čo to má na svedomí
Ohľadom “tu has ganado” je to doslovne “vyhrala si” ale “tu me tienes ganado” je zas poetické “vyhrala si ma”.. nezvykne sa vyraz používať viac ako vo vzťahoch..

marrley
20. apr 2018

@andy04 ¡Muchisimas gracias Andy! Eres genial. 😉 Takze ak to spravne chapem, vety ako “Me tienes ganado el corazón.” a “La chica de la foto (ja) me tiene enamorado.” zneju uz asi viac ako “solo amigos”..ci?? Trochu som dufala, ze mozu mat aj iny vyznam. Pues, creo que vamos a tener un problema. 🤦‍♀️ Gracias, te mando un 💙. Que tengas un buen día. 😉

andy04
20. apr 2018

@marrley Sii.. es algo más que amigos.. si es destinado a ti puedes estar contenta.. Claro en caso que chico te gusta a ti también 😉
Igualmente buen día

marrley
20. apr 2018

@andy04 Gracias por tu ayuda, Andy. 🙂 La situación es un poco más complicada. 😔 Este chico es mi buen amigo, el mejor.. y yo ya tengo la familia - mi marido y los niños. Feliz día.

andy04
20. apr 2018

Ups.. va ser que la situación es bastante complicada.. suerte