Prosím vás, potrebujem preložiť motto Márie Montessori do angličtiny: “pomôž mi aby som to dokázal spraviť sám”
Vedel by to niekto preložiť aby to bolo správne?
Ďakujem moc☺️
Ja by som to radšej preložila takto: "Help me, so I can do it by myself.", "Help me, so I'm able to do (achieve) it by myself.", alebo už keď chceš túto verziu, tak "Help me to do it by myself.", ale to je skôr Pomôž mi, aby som to urobil sám, nie aby som to dokázal urobiť sám. 🙂
@whatever1 Ja chápem gramatiku, ale pokiaľ to má byť výrok, tak tým podľa mňa stráca tú hlavnú myšlienku, že ak ti pomôžem, tak potom to dokážeš urobiť aj sám. Tá vaša verzia mi skôr príde akoby som rozprávala s kolegyňou vo fabrike, že daj, pomôžem ti, nech to vieš urobiť sama, nie pomôžem ti, aby si to dokázala urobiť sama. Chápeš, čo myslím, že? Ja osobne mám radšej, keď sa niektoré veci robia precíznejšie
@ivanizna keby som to mala podľa zadania autorky preložiť sama, tak to preložím presne ako si ty napísala 😅 ale chodila som učiť krúžok do montessori škôlky, kde mali na veľkom plagáte to motto - vlastne citát, takže myslím by sa nemal meniť ako sa zdá človeku lepšie 😊 pôvodne nejde o slovenský výrok, takže by som asi skôr uvažovala nad slovenským prekladom, či nie je vhodnejšie používať "pomôž mi, aby som to urobil sám"