Preklad jednej vety do angličtiny

31. máj 2021

Prosím vás, potrebujem preložiť motto Márie Montessori do angličtiny: “pomôž mi aby som to dokázal spraviť sám”
Vedel by to niekto preložiť aby to bolo správne?

viestta
Odpoveď bola odstránená
Zobraz
lindous
31. máj 2021
autor
31. máj 2021

Ďakujem moc☺️

ivanizna
31. máj 2021

Ja by som to radšej preložila takto: "Help me, so I can do it by myself.", "Help me, so I'm able to do (achieve) it by myself.", alebo už keď chceš túto verziu, tak "Help me to do it by myself.", ale to je skôr Pomôž mi, aby som to urobil sám, nie aby som to dokázal urobiť sám. 🙂

whatever1
31. máj 2021

@ivanizna Je to je tak schvalne sformulovane. Zauzivana veta " help me to do it" doplnena jednym slovkom "myself"
- ktore meni vyznam vety a zachytava pointu celeho montessori.

ivanizna
1. jún 2021

@whatever1 Ja chápem gramatiku, ale pokiaľ to má byť výrok, tak tým podľa mňa stráca tú hlavnú myšlienku, že ak ti pomôžem, tak potom to dokážeš urobiť aj sám. Tá vaša verzia mi skôr príde akoby som rozprávala s kolegyňou vo fabrike, že daj, pomôžem ti, nech to vieš urobiť sama, nie pomôžem ti, aby si to dokázala urobiť sama. Chápeš, čo myslím, že? Ja osobne mám radšej, keď sa niektoré veci robia precíznejšie

lindous
1. jún 2021

@ivanizna keby som to mala podľa zadania autorky preložiť sama, tak to preložím presne ako si ty napísala 😅 ale chodila som učiť krúžok do montessori škôlky, kde mali na veľkom plagáte to motto - vlastne citát, takže myslím by sa nemal meniť ako sa zdá človeku lepšie 😊 pôvodne nejde o slovenský výrok, takže by som asi skôr uvažovala nad slovenským prekladom, či nie je vhodnejšie používať "pomôž mi, aby som to urobil sám"

ivanizna
1. jún 2021

@lindous Tak ja som motto nikde na plagáte nevidela, takže som si to preložila najlepšie ako viem 😀 Tie slovenské preklady mi čisto pripomenuli náš dabing, všetko presne 😄

zuzuliennka1
1. jún 2021

ja som na niekolkych miestach na nete nasla toto