Ahojte, píšem bakalársku prácu o karcinóme prsníka a nejako si nemôžem dať rady s prekladom abstraktu, ktorý má byť v anglickom jazyku, je to 9 kratších viet, nevedel by mi tu niekto pomôcť? Už som z toho zúfala :(
@ivetoy jedná sa o tento text: Rakovina prsníka je v súčasnej dobe najčastejšie sa vyskytujúcou formou rakoviny u žien, veľmi zriedkavo sa vyskytuje aj u mužov. Zároveň je to aj druhá najčastejšia príčina úmrtia na onkologické ochorenie v ženskej populácii. Zatiaľ nie je presne určené čo spôsobuje nádorové ochorenie prsníka, ale je známych mnoho rizikových faktorov.Incidencia karcinómu prsníka sa zvyšuje s vekom, najvyššie riziko je u žien po menopauze. Cieľom tejto práce je priblížiť problematiku histologickej diagnostiky karcinómu prsníka. V jednotlivých kapitolách popisujeme anatomickú a histologickú stavbu prsníka, rizikové faktory, stav epidemiológie karcinómu prsníka na Slovensku i vo svete, WHO histologickú klasifikáciu, TNM klasifikáciu a klinický obraz karcinómu prsníka. Pozornosť tiež venujeme diagnostickým metódam, liečbe a prevencii. Včasná diagnostika je pri tomto onkologickom ochorení veľmi dôležitá, pretože markantne zvyšuje šancu na prežitie. Čím skôr je rakovina prsníka diagnostikovaná, tým sú šance na prežitie vyššie.
wowo,,,,aja myslela,ze preklad z angliny....a to mas ako vediet...?? musim si na to sadnut,ja ovladam taku hovorovu anglinu
@eja31 Breast cancer is recently the most frequent kind of cancer among women.Among men occure very rarely,but in the same time it is the second most frequent reason of carcinology death among women's population.Till now it is not very clear what's causes the breast carcinoma,but there is many known hazard factors.
Incidenc breast carcinoma are getting higher by age,and even higher after menopauses.Target of this work is to take a closer look at histological diagnosticts of breast carcinoma.
In each section we describe anatomic and histological structure of breast,hazard factors,stage of epidemiology of breast carcinoma in Slovakia and in the rest of the world,WHO histology clasification,TNM clasification and clinical picture of breast carcinoma.
We also pay attention to diagnostic methods,therapy and prevention.The early diagnostic is the most important ,because it notably highers the chance of survival.The earlier is breast cancer diagnosed ,the better chance of recovery.
verim,ze ano..,.Neverila si ,ze to urobim ,ze nie?
@ivetoy ak mozem par uprav 😉: types of cancer, nie kind... Male breast cancer is rare (ta tvoja veta je slovenska, nie anglicka, among men IT occures very rarely-by sa este dalo), carcinology death sa nepouziva, ale death from cancer, or cancer death, takisto breast cancer, nie breast carcinoma....what's causes nie je spravne: the cause of breast cancer is not yet known a nepouziva sa hazard factors, ale risk factors. The incidence of breast cancer increases with age and it gets higher after menopause. An early cancer detection is important because it increases the chances of survival. (notably urcite nie, este tak mozno noticeably). The earlier the breast cancer is being diagnosed, the better chances of recovery. 😉
Breast cancer is recently the most frequent kind of cancer among women, very rarely occures among men, too. At the same time it is the second most frequent reason of carcinology death in the female population. It is not yet determined exactly what causes the breast carcinoma, but there are many known hazard factors.Incidence of breast carcinoma increases with age, the highest risk is among women after menopause.
The target of this work is to take a closer look at histological diagnosticts of breast carcinoma.
In individual chapters we describe anatomic and histological structure of breast,hazard factors,stage of epidemiology of breast carcinoma in Slovakia and worldwide, WHO histology clasification,TNM clasification and clinical picture of breast carcinoma.
We also pay attention to diagnostic methods,therapy and prevention.The early diagnostic is the most important, because it markedly (alebo noticeably) increases the chance of survival.The earlier is breast cancer diagnosed ,the better chance of recovery (survival).
ja som tiez spravila malinke opravy, tak si to nejak zosumarizuj a urcite to vyznam da.
@aliza super dik,rada si precitam co je zle,rada sa naucim...... Male breast cancer is rare..toto tam ani nemam, mam tam>,Among men occure very rarely. A breast cancer mam hned na zaciatku, ale ona tam pouzila aj ine terminy ako len rakovina prsnika,tak som pouzila aj breast carcinoma,lebo to znamena karcinom prsnika.
Risk factors..to ano...ale sa mi to zdalo take moc jednoduche,ale pouziva sa to...
Preco nie je spravne "what causes???...v USAsa takto vyjadrovali,bezne pouzivali,daj do googlu.
An early cancer detection is important----a tato varianta ma napadala ako prva,ale potom som to zmenila. 🙂 ..Tu som zase nasla na nete slovo notably vo vyuziti,tak neviem>>Notably, higher risk correlated with a younger age at the time of immigration and a longer time ...mutations are notably at risk. .
@ivetoy Among men occure- nie je gramaticky spravne, chyba ti tam podmet, co sa vyskytuje. Breast carcinoma uz je konkretny typ rakoviny prsnika, ale v povodnom texte islo podla mna o rakovinu prsnika ako taku, aj to tam viackrat spomenula.Neuvadzala konkretne typy rakoviny, preto som tam ja dala len breast cancer. A nie je dolezite, ci sa ti zda nieco jednoduche, proste su to risk factors, tak sa to pouziva. What causes je v poriadku, ale napisala si What's causes a tam neviem, co to 's' predstavuje, jedine by si mohla pouzit what's the cause...a vyznam vo vete s notably je especially,in particular.... nie vo vyzname viditelne, markantne. 😉
ano ano pravda,uz chapem...risk factors tak je to spravne...,neviem preco sa mi to nezdalo 🙂 ....Ale aj tak dobre,na to,ze som sa neucila na nejakej jazykovke 😀 ...pomohli sme...
@ivetoy a k tomu Male breast cancer is rare...je volny preklad. Ja neprekladam od slova do slova, v anglicitne sa rozmysla inak, aj sa inak tvoria vety. Mne ta tvoja veta proste neznela, najma ten zaciatok vety Among....predlozkou by sa zacinat nemalo...cize da sa napisat aj Breast cancer in men is rare....sposobov je vela.
ale ja tam NEPISEM Male breast cancer is rare.....
@ivetoy V prvej vete som mala dat ciarku a nie bodku ,aby veta nezacinala s predlozlou among... Breast cancer is recently the most frequent kind of cancer among women.,among men occure very rarely,but in the same time it is the second most frequent reason of carcinology death among women's population.
@aliza ale ja tam nikde NEPISEM Male breast cancer is rare.....
V prvej vete som mala dat ciarku a nie bodku ,aby veta nezacinala s predlozlou among... Breast cancer is recently the most frequent kind of cancer among women.,among men occure very rarely,but in the same time it is the second most frequent reason of carcinology death among women's population.
nie nepises, ale takto ta veta mala zniet, lebo tvoj preklad vobec nedava zmysel..ani s ciarkou. Zbytocne dlhe s gram. chybami...aliza ju proste uplne zmenila 😉
@ivetoy nechapeme sa 😉. Ja som tu vetu napisala inak, neprelozila som ju od slova do slova, tvoj preklad je slovenska anglictina, preto som si dovolila tu vetu uplne zmenit tak, aby davala viac vyznam, nic viac 😉. Boli to len male upravy, tvoj preklad je v pohode, neber to v zlom 🙂. A stale mas tam tu chybu s tym 'occure' 😉....takisto type, nie kind, dalej -
In the same time, it is the second most frequent reason of carcinology death nie je spravne, ja by som to napisala takto:
At the same time, breast cancer is the second leading cause of cancer death in women (carcinology death v anglictine neexistuje). Fakt to nemyslim v zlom, kazda snaha sa ceni, tiez som chcela len pomoct 😉.
@aliza,murinko60 Ale ja to beriem,ja sa predsa nehnevam ani nic, ja som prave naopak rada za opravu,lebo sa priucim....carcinology death --to som nevedela ako napisat,ja myslela ,ze potrebuje nejake odborne vyjadrenia....tak som dala do slovnika a vyhodilo mi carcinoogy death. 🙂 😀
Ja som iba nepochopila tvoje 1 .upozornenie citujem" Male breast cancer is rare (ta tvoja veta je slovenska, nie anglicka, among men IT occures very rarely-by sa este dalo.
Moja veta znela citujem"Among men occure very rarely......
Ale uz je to fuk...ja som laik...vy asi nie,mohli by sme zalozit nejaku skupinu anglicko hovoriacich kde by sme sa vzajomne opravovali a doplnovali...nie 😉
@ivetoy 'Male breast cancer is rare' je moja nahrada tej tvojej vety zacinajucej Among men...bol to moj volny preklad, nakolko ta veta neznela anglicky, ale slovensky, myslim slovosled a tak, tak som sa snazila to napisat tak, ako by to najskor bolo pouzite v anglickom texte. Ono anglictina by sa nemala prekladat od slova do slova, nam to sice vyznam dava, ale anglican by to tak nepovedal, oni rozmyslaju inak, ako my. A takisto plati, ze v jednoduchosti je dokonalost 😉, netreba za kazdu cenu odborne vyjadrenia, pokial ide o bezny text, dolezite je, aby to davalo vyznam. A toto nebol odborny text, takze zbytocne to prespikovat vyrazmi, ktore nie su vhodne pouzite. Niekedy je menej viac 😉.
aliza 🙂 ale ty pises ,,,among men IT occures very rarely-by sa este dalo 🙂 ...
napis sem text