Štúdium prekladateľstva a tlmočníctva

simontimetravel
1. nov 2021

Ahojte, nie som si istá, či to sem patrí, ale rady by sa mi rozhodne zišli. Uvažujem nad štúdiom prekladateľstva a tlmočníctca na UK, avšak rada by som sa o tom dozvedela viac od niekoho, kto tam študuje/študoval, prípadne kto v tom robí. Aké to je?/Akú prácu vykonávate? ... Budem vďačná za všetky odpovede

bashee
1. nov 2021

Viem sa vyjadrit len k aj a nj. AJ je tam na velmi dobrej urovni, studoval to moj brat a je ucitelom na gympli bez pedagog minima. Nemcina tam bola zalostne slaba - skor taky jazykovy kurz nakolko z pridruzenej kombinacie s madarcinou prijali vela dievcat s mizivymi zakladmi nemciny, cize uroven slaba a viem to porovnat lebo som sla z bilingvalneho nemeckeho gymplu s rakuskou maturitou. Ak chces studovat nemcinu volila by som skor bansku bystricu. Tam bola NJ dokonca jednoodborocva a uroven vysoka, narocnost tiez inde. Ziaden Sprachkurs. Good luck v rozhodovani sa.

allie458
1. nov 2021

Ja som študovala v BB, AJ-SJ , je to podla mna celkom tazke studium pretoze mas predmety z oboch jazykov a este k tomu aj z tlmocnictva a prekladatelstva, rataj aj 11 skusok (to si vies pozriet ale na stranke skoly ake su predmety a kolko by si mala skusok). Mam aj pedagogicke minimum ale robim teraz inu pracu. Neviem ci to je vhody odbor, na jednu volnu poziciu je podla profesie az 45 uchadzacov pre preklad a uprimne ak by som do toho isla tak len s nejakou inou jazykovou kombinaciou ale samozrejme zavisi aj od teba aka si sikovna a ako si budes hladat pracu mam spoluziakov co to robia, co isli na phd co prekladaju knihy ale aj takych co robia uplne ine veci (ako ja hh aj ked som roky prekladala financne texty a podobne).

lucik194
1. nov 2021

no po pravde nesla by som na tu kombinaciu.....
mam zo strednej minimalne 5 spoluziakov co isli studovat prekladatelstvo kazdy jeden ANJ s nejakou kombinaciou. Okrem jednej to nerobi nikto. Momentalne ANJ je viac menej povinna jazda a kazdy jeden student z bilingualu ma tu istu uroven C2.
Co si predstavujes ze chces robit? Prekladatelku na volnej nohe - tak sa priprav na riadne stresy, lebo preklady su z dna na den, zaplatene v podstate mizerne, najlepsie je ked mas nejaku velku firmu (hned niekolko) a robis pre nich preklady, ale k tomu sa len tak bez odporucania nedostanes.
Tlmocnicku? Tak to jedine cez nejaku agenturu, na zivnost.
Nepises aky jazyk (resp. kombinaciu)
Osobne by som isla studovat uplne nieco ineho, lebo uroven C2 ma hocikto v sucasnosti a uplatnenie, no v podstate okrem jazyka nic nevies

bashee
1. nov 2021

Ale ak si jazykovo nadana a v jazyku si nadpriemerne dobra sla by som to studovat a robit tlmocnika. Dnes chce byt prekladatelom kazdy ale tlmocnictvo je narocnostou o level vyssie. Ak si v jazyku doma a bavi ta podla mna skvela volba. Len v tejto sfere musis mat ostrejsie lakte, konkurencia je velka cize treba byt o triedu lepsi nez ti co su vyborni. Ak chces byt prekladatel hmmm do toho by som nesla…tych je dnes ako hub po dazdi.

simontimetravel
autor
1. nov 2021

@lucik194 vďaka za odpoveď, rozmýšľam hlavne nad kombináciou angličtina-španielčina

tykat
1. nov 2021

@bashee “… Ak chces byt prekladatel hmmm do toho by som nesla…tych je dnes ako hub po dazdi...” a potom tak aj tie preklady vyzerajú 😀
Dcera študuje ANJ v kombinacii s celkom netradičným jazykom. A je to fakt drina. Ale ona sa v tom cíti dobre. Ucila sa sama základy uz pre nástupom na VS kedže je to náročný jazyk. Popri škole ma aj nejaké male brigády, väčšinou ju oslovia. Plus doučovala deti, aj spolužiakov.

zivotgombicka
Autor odpoveď zmazal
Zobraz
karolinav
Odpoveď bola odstránená
Zobraz