Jazyky - resp. čo sa oplatí študovať ?

nika_ck
14. jan 2020

Ahojte,
opäť zas nastal čas podávania prihlášok na vysokú školu a tentoraz sa týka aj mňa avšak mám s tým väčší problém - neviem kam.
Rozmýšľam nad štúdiom jazykov (prekladateľstva) v BA, avšak nepoznám nikoho kto by s tým mal skúsenosť. Taktiež veľa ľudí mi vravelo, že na Slovensku sa neoplatí študovat a mám ísť radšej do Česka, no úplne si neviem predstaviť prekladať do češtiny.
Vedeli by ste mi niekto prosím poradiť, som už naozaj v koncoch :(

Poprípade čo si myslíte, že má zmysel v dnešnej dobe študovať? (marketing, manažment, masmédiá, psychológia… ?)

Za každú radu budem veľmi vďačná

osky
14. jan 2020

Ja myslim ze jazyky a skolstvo su 2 hlavne tahy,ktore vzdy budu potrebne.
Cize vzdy budes mat sancu zamestnat sa.
V ostatnych oblastiach neviem poradit..

missviolet
14. jan 2020

S jazykmi sa vzdy uplatnis, ver mi. Velmi ziadane, hlavne na ozaj pokrocilej urovni - idealne C1

meluela
14. jan 2020

@nika_ck ahoj, samotne jazyky su dost blbost (teda ak netuzis po praci v callcentre ci zakaznickej podpore), su urcite potrebne ale v kombinacii s niecim poriadnym.
Co ta v skole alebo nej najviac bavi? Uspesna budes v tom, co ta bude aj bavit a nevystudujes to len z povinnosti.

janinah
14. jan 2020

moje dcéry sa tým živia.jedna učiteľ španielčina-angl, druhá prekladateľ tlmočník fran-angl....ale ozaj sa to treba učiť,tam neobkecáš,treba vycestovať do takto hovoriacich krajín,sledovať tv a filmy v ich jazyku kvôli prízvuku...malo by ťa to baviť....tá učiteľka si ešte chce dáku vš dorobiť ekonomiku či pod.....čeština ni e

je tvoj mater. jazyk,ak tam študovať tak nie prekladatelstvo dcéra radí...dá sa,ale bude to ťažké prekladať do nie mater. jazyka
psychologia je naročná v tom,že doštuduješ a kým budeš môcť samostatne pracovať ako psycholog,tak treba ešte dáke dalsie studia a kopu financií do toho vložiť /viem podla sesternice/
samotne jazyky nie sú blbosť,moja dcéra "len" s jazykmi učila napr. deti v Kolumbii,celkom dosť už toho má v práci za sebou,nie každý potrebuje byť lekár alebo právnik,robila aj v druhej najväčšej korporácii sveta v Prahe ,riadila tam dopravu lodí v špan. hovoriacich oblastiach,plat nastupný o dosť vyšší ako môj tu na SK po 35rokoch praxe v zdrav...nestratíš sa s jayzkmi,ale ozaj ich treba vedieť PORIADNE

taskataska
Odpoveď bola odstránená
Zobraz
basska_b
14. jan 2020

Ja som tiez uvažovala pred 10 rokmi pri podávaní prihlášok nad jazykmi a čisto prekladateľstvo... aj ma zobrali, bola som prvá na prijímačkách. Nešla som. Našťastie. Potom som počula od 2 kamarátiek, čo tam boli, že "musí ťa to veľmi baviť, aby si vydržala tu teóriu", "učia tam zvláštne ženy, ktoré vyhodia zo skúšky za všelijaké hlúposti, vždy ťa majú na čom dobehnúť" "aby si po škole prekladal, musíš byť fakt dobrý" "učiteľka nám povedala, že my nemusíme vedieť všetky detaily, že to si pozrieme v slovníku, príručke".

Snažím sa prekladat tak popri, na prilepšenie. No a teraz už viem, aká je situácia na trhu. Angličtina a nemčina sa vôbec neoplatia. Ceny za stranu sú tak nízko, že to sa na živnosť nemôže nikomu osláviu. Inak keď prekladás celé knihy, tam vyjde cena na stranu úplná zobrota a strašne sa s tým narobíš, lebo veď je to kniha a aby sa dobre čítala. Vydavateľstvo ti dá úplne minimum, sami chcú na knihe zarobiť.

Ale keď si vezmeme aj iné jazyky, ktoré neovláda až toľko ľudí. Na škole sa len natrapis s miliónom zbytočnej teórie. V praxi sa budú vyžadovať úplne iné veci.

Úplne ideálna kombinácia je vystupovať niečo odborné, čo ťa inde nenaučia a jazyky popri tom sa vzdelávať, získať nejaký certifikát. A budeš veľmi žiadaná.

janinah
14. jan 2020

@basska_b zrejme nie si oficiálny prekladateľ,tie ceny nízko tlačia práve tí neoficiálni prekladatelia....
ešt edpre autoku,že nemusí s jazykmi ostať pracovať na SK

nika_ck
autor
14. jan 2020

@janinah A môžem sa spýtať na akej škole študovala vaša dcéra prekladateľstvo? Ja tiež uvažujem nad angličtinou a francúžštinou len si nie som istá či ísť do tej Bratislavy na Komenského alebo niekam inam

janinah
14. jan 2020

@nika_ck UK v pohode,povesť fakulty dobrá čo sa prekladatelstva týka..

janinah
14. jan 2020

@nika_ck pozeram,že si z KE,tak aj Prešov ,daj si prihlašky na obe a uvidíš kde ako pochodíš,dcera tam urobila,ostala v PO

pallacinka
14. jan 2020

@nika_ck Ja by som samotné jazyky nešla študovať. Dovolím si povedať, že mám angličtinu na úrovni native speaker, ale beriem ju iba ako doplnok a naučila som sa ju popri iných veciach. Ak by som mohla vrátiť čas, vybrala by som si niečo technické, napr. v IT oblasti. A ak máš možnosť ísť do zahraničia, určite choď, aj keď hrozí, že sa ti bude veľmi ťažko vracať (vlastná skúsenosť 🙂

nika_ck
autor
15. jan 2020

@meluela
@pallacinka No je mi jasne, ze by som sa zvladla naucit jazyk aj popri inej skole ale mne ide skor o to, ze uz by som potom nebola oficialne prekladatelka.
A dalsia vec - neviem na aku inu skolu ist :( IT mi nic nehovori, matiku neviem.. Ako vravim mam hlavu na jazyky a ucia sa mi lahko. Popripade na strednej ma este velmi bavila biologia ale to sa asi s jazykom uplne sklbit neda (ak nepocitam ucitelstvo)

judar
15. jan 2020

Anglictina aj nemcina a podobne sa mozu uz skoro schovat...konkurencia je velka aj ludi s jazykma bez vs co tiez prekladaju a ceny tiez nic moc ...a kolko krat sa staci pozriet hoc aj na profesiu kde za biednych 600€ je podmienka jazyk nemecky alebo anglicky...nestoji to uz ani za to.....poznam jednu ktora sa na anglicke prekladatelstvo vykaslala ale vygradovala to horsie ...isla do ceska a tam prepadla japoncine a clovek nech sa cuduje naucila sa jazyk aj pisat a dokonca odcestovala do japonska a spravila tam daku univerzitu alebo co to tam maju komplet v japoncine...a to tam len doslova mensina ovlada anglictinu

nika_ck
autor
15. jan 2020

@judar Veru je to zaujimave ale neviem ci by som si trufla na nejaky jazyk s ktorym nemam ziadnu skusenost , ci by som hned aj neskoncila. Vraj je celkom popularne studovat skandinavske jazyky ale tam si zas niesom ista uplatnenim.

cammille
15. jan 2020

@nika_ck co myslis pod pojmom oficialna prekladatelka? Existuje bud klasicky prekladatel, ktory ovlada jazyk a ma bud vystudovane prekladatelstvo na VS alebo si samostatne spravi prekladatelsku statnicu na Statnej jazykovej skole (nie je teda nutne studovat jazyk 5 rokov...)...
A potom existuje uradny prekladatel, tzv. prekladatel s peciatkou, a ten takisto nemusi mat vystudovane prekladatelstvo, musi mat ale prekladatelsku statnicu plus preukazanu prax v odbore.

Ja som pracovala ako prekladatelka (a aj popri materskej exterme stale prekladam ) a mam vystudovany manazment a z jazyka mam prekladatelsku statnicu na SJS.
Preto mi pride len studium jazyka neefektivne, kedze sa daju "zabit" 2 muchy jednou ranou - mat aj jazyk aj iny odbor, co ti pri prekladani velmi pomoze. 😊

nika_ck
autor
16. jan 2020

@cammille Myslela som to tak, ze by som mala vystudovane prekladatelstvo a mala prislusnu akreditaciu a mohla prekladat aj uradne/sudne dokumenty. Par ludi spominalo ze maju certifikaty a prekladaju len tak, no podla mna to, ze clovek vie jazyk na urovni C1-C2 este predsa neznamena ze vie prekladat. O statnici pocujem teraz prvy krat. Ona ma rovnaku vahu ako vystudovane prekladatelstvo? A naozaj na tej jazykovej skole vedia naucit cloveka prekladat tak ako na vyske? trochu tomu nerozumiem 🙂 Ja som maturovala na urovni B2 (aj) a B1 (frj) cize usudzujem, ze sama by som sa asi nevedela naucit jazyk na urovni native speakera. 😊

carcarla
23. jan 2020

@nika_ck v BA na Komenskeho je prekladatelstvo veľmi náročné a ak ta nebavia literatúra, tak tam ani nechoď, pretože polovičku štúdia ti zaberie literatúra - čítanie a analýza kníh od autorov, ktorých jazyk študuješ, potom sa budeš zaoberať vývinom jazyka. A to co budeš potrebovať do života preklady a tlmočenie budetecsa tým tiež zaoberať, ale ak chceš byť prekladateľ, tak sama budeš musieť na sebe makať a nato ani nepotrebuješ VŠ. stačí ti spraviť si ÚRADNÉHO PREKLADATEĽA - , budeš robiť skúšky, ale máš pečiatku, ktorú nebudeš mať, ak vystudujes prekladatelstvo. A keď niekto potrebuje preložiť úradný dokument a potrebuje pečiatku, nejde za prekladateľom s VS, ale za prekladateľom, ktorý má pečiatku. Ak pôjdeš študovať jazyky, tak budeš sa zaoberať jazykom zo všetkých strán, len nie tým co budeš potrebovať v živote. Za mňa nie, určite si vybrať niečo iné.

bluka2
23. jan 2020

Podla mna jazyky treba vediet, ale nie študovať. Studuj niečo technické, humanitné...hocičo a jazyky sa naučíš počas erazmu a štúdia v zahraničí niekde. Jazyky sú len prostriedok podľa mňa. Tak budeš mať zaujímavejsiu, aj lepšie ohodnotenu prácu neskôr. A ohľadne toho aký jazyk, to je úplne jedno, pokiaľ ním hovorí dosť ľudí na svete a nie je to nejaká ďalšia slovenčina

catalin
23. jan 2020

@nika_ck ahoj ja studujem tlmocnictvo a prekladatelstvo v bb na umb.externe tento rok koncim bakalara.povodne bol plan po navrate z irl si urobit statnicu z en, a zacat prekladat ale podala som aj prihlasku do bb a prijali ma.necakaj ze sa naucis jazyk na skole, co sa tyka anglictiny, nic nove som sa nenaucila ale teoria je dolezita.preklad ako taky ma svoje uskalia a skola ti da jednoznacne dobry zaklad aby sa z teba stala prekladatelka na urovni.skola ta nauci comu sa vyvarovat, ako riesit problemy v preklade, ake strategie pouzit a pod. Takze jednoznacne skolu odporucam ak sa chces profesionalne venovat prekladu a nechces sa nechtiac zaradit do.kategorie prekladatelov, ktori ponukaju substandard a nekvalitu.