Ahojte.
Syn pred pár dňami objavil Bing rozprávku. Ale teda keď počúvam v diaľke tie dialógy, čo tam vedú. Neustále tam niekoho nazývajú hlúpym a hlupáčikom 🤷🏻♀️ príde vám to vhodné, keď sa takto vyjadrujú postavy v rozprávke, ktoré majú deti istým spôsobom edukovat?
Na jednej strane sú to len slová, ale podľa mňa by tiež mohli byť niektoré rozprávky lepšie... Absolútne neznášam Peppa Pig. Medzi najobľúbenejšie u nás patrí Bluey, hoci niektorí hovoria, že je to skôr na výchovu rodičov. 😀
@barbie00 hlupáčik je ešte milé slovo. Ja som tu rozprávku zakázala, lebo ten Bing je podla mňa mentálne retardovaný 🫢
Tie nezmyselne postavy (to je jeho otec ci vychovávateľ?) Úplne motaju hlavu nie len dieťaťu. Našťastie dnes máme obrovský výber rozprávok. Tiež sa mi páči Bluey, Lama, Calio...
@tanyan kde pozeráte prosím bluey po slovensky?
@svokrinjazykmonika Pár častí som zahliadla na RTVS2 pred časom, ale my to pozeráme po anglicky na Disney Junior a teraz to už ide aj na Disney Channel. Dcéra je bilingválna - SJ/AJ plus má základy španielčiny a nemčiny.
@svokrinjazykmonika na netflixe
Moja pozerá binga ale po anglicky (znie to o niečo málo lepšie)....slovensky sa to nedá počúvať 😅😂
@simona20201309 presne aj ja si to myslím 😂 Moja keď bola malá to pozeravala ale ja som jej to zhnusila.
Podľa mňa to vodné nie je, ale lepšie ako keď jeden týpek pustil synovi na internete Macka Uška a keď sa po pár minútach vrátil do izby, tak so zdesením zistil, že to video niekto spravil tak, že postavičky boli predabované hláškami Meliška. Ak by niekto chcel link, tak dodám.
@hipuska Aby si sa nečudovala, keď sa raz spoľahneš na "nerozumie." Deti z tých rozprávok navnímajú veľmi veľa. Ale kým to berú ako cudzí jazyk, tak sú to len slová a slovné spojenia, ktoré bežne so spolužiakmi či kamarátmi nemá šancu použiť. Ja som aj tie anglické ešte donedávna pozerala s dcérou. Mohli sme sa potom rozprávať o obsahu a mali sme spoločné asociačné spínače - stačí slovo alebo zvuk a presne vieme, ktorá scéna z ktorej rozprávky nám vyskočí v hlave ako spomienka. Najviac mi v tejto súvislosti zostala v pamäti situácia, keď sme pozerali spolu Shrek 3 a Snehulienka začala spievať. Pozreli sme sa na seba s dcérou, lebo sme okamžite spoznali Immigrant song z Thor: Ragnarok.
Lebo je to blbý dabing...preklad...v angličtine sa bežne používa slovo Silly ..čo síce znamená hlúpy ..ale v hovorovej reči to angličania používajú ako napr. u nás slovo TRDLO...nehovorím, že je to lepšie..ale angličania to berú s humorom...že tak nazývajú niekoho, kto je smiešný, alebo spravil niečo divné...bežne povedia aj rodičovi...Oh you silly mummy...dajme príklad...Mamka smiešne tancuje...a dieťa jej povie...You are silly billy a smeje sa pri tom...vôbec ale vôbec to neberú tak, ako u nás, keď niekomu povieš, že je hlupák...
@tanyag Presne toto som isla povedat :D Binga som nikdy nevidela, ale hned mi podla nazvu temy bolo jasne ze je problem s prekladom. Slovencina bohuzial nema dobry preklad na silly.
Silly je nieco hlupo-vtipne-mile. A najviac tam prave prevazuje ta milost. Napriklad psik ked sa hra a nahana tak je to silly doggy.
Inac, toto je take caste pravidlo... ak pozerate dabing a nieco moc nedava zmysel, znie divne, tak je to takmer isto problem a limitacia prekladu.
@simona20201309 ja ho na netflixe nemám práveže
@svokrinjazykmonika tak potom disney
Mala na tom ficala jeden cas potom ju to omrzelo a teraz si na tom ide znova. Ale nepostrehla som teda ze by tam niekoho stale nazyvali hlupacikom. Neviem teda ci pozerate tie iste casti dookola ale je ich mega vela a mozno som to tam zachytila 3x 😀