Cize preklad: keby som mala byt kontrolovana, prisla by som s ovladacom 🙂
woow, kolko komentarov 🙂 Moj preklad, myslim, je volny a vystihuje presne obsah a vyznam citatu. "Prisla" by som s ovladacom, by v slovencine mohlo pre tych, co citatu nerozumeju vyvolat iny dojem z celkovej myslienky. To je moj nazor. Ja myslim, ze je lepsie zachytit pravu myslienku a nebazirovat na doslovnom preklade, zvlast ak ide o taketo vtipne a trefne myslienky, ktorych podstatov je prave ich vtipna a trefna pointa. To je moj nazor.
@lucik_93 "Ak by som bola myslena" znie po slovensky divne, to je pravda 🙂 Ale ak by som "mala byt kontrolovana", mi tiez nepripada celkom vystihujuce myslienku. Preto som pouzila ten nevhodny a v slovencine kostrbaty vyraz "keby som bola myslena" 🙂
A co teda slovendky lepsie znejuce: "Keby som mals byt kontrolovana, bol by ku mne aj ovladac." 🙂 To mi znie celkom dobre a vyztitne, nie?
Da sa s tym rozne pohrat 🙂 ja by som mozno skusila aj nieco ako "Ak by ma mal niekto riadit, pribili by ku mne aj ovladac" v slovencine sa pri preklade snazime vyhnut trpnemu rodu a controlled v tomto pripade chapem skor ako riadit/ovladat nez ako kontrolovat. Ale samozrejme toto vsetko riesim cisto pre zaujimavost z pohladu prekladatela 🙂 na vysvetlenie citatu to netreba
*pribalili
@slecnabe i would have come with som prelozila ako "prisla by som" nie vo význame prist po nohach, ale ako vynajst sa. Napríklad titulok v clanku ze "Japonska firma prisla s niečím prevratnym" sa da volne prelozit "japanese company came with..". Takto som to myslela 🙂 netvrdim, ze je to 100% spravne, len ze mi takyto preklad pride najzrozumitelnejsi. Dakujem za diskusiu 😘 zelam vam krásny deň kočky 😊😊
@emmaissabella
Meant to be v tomto pripade znamena mala by 🙂 nie myslena atd 😉