1 / 1

    Meant to be v tomto pripade znamena mala by 🙂 nie myslena atd 😉

    12. sep 2016

    Cize preklad: keby som mala byt kontrolovana, prisla by som s ovladacom 🙂

    12. sep 2016

    @lucik_93 ked uz chceme byt presni, come by sa v tomto pripade isto neprekladalo ako prist ;)

    12. sep 2016

    woow, kolko komentarov 🙂 Moj preklad, myslim, je volny a vystihuje presne obsah a vyznam citatu. "Prisla" by som s ovladacom, by v slovencine mohlo pre tych, co citatu nerozumeju vyvolat iny dojem z celkovej myslienky. To je moj nazor. Ja myslim, ze je lepsie zachytit pravu myslienku a nebazirovat na doslovnom preklade, zvlast ak ide o taketo vtipne a trefne myslienky, ktorych podstatov je prave ich vtipna a trefna pointa. To je moj nazor.

    13. sep 2016

    @lucik_93 "Ak by som bola myslena" znie po slovensky divne, to je pravda 🙂 Ale ak by som "mala byt kontrolovana", mi tiez nepripada celkom vystihujuce myslienku. Preto som pouzila ten nevhodny a v slovencine kostrbaty vyraz "keby som bola myslena" 🙂

    13. sep 2016

    A co teda slovendky lepsie znejuce: "Keby som mals byt kontrolovana, bol by ku mne aj ovladac." 🙂 To mi znie celkom dobre a vyztitne, nie?

    13. sep 2016

    Da sa s tym rozne pohrat 🙂 ja by som mozno skusila aj nieco ako "Ak by ma mal niekto riadit, pribili by ku mne aj ovladac" v slovencine sa pri preklade snazime vyhnut trpnemu rodu a controlled v tomto pripade chapem skor ako riadit/ovladat nez ako kontrolovat. Ale samozrejme toto vsetko riesim cisto pre zaujimavost z pohladu prekladatela 🙂 na vysvetlenie citatu to netreba

    13. sep 2016

    *pribalili

    13. sep 2016

    @slecnabe i would have come with som prelozila ako "prisla by som" nie vo význame prist po nohach, ale ako vynajst sa. Napríklad titulok v clanku ze "Japonska firma prisla s niečím prevratnym" sa da volne prelozit "japanese company came with..". Takto som to myslela 🙂 netvrdim, ze je to 100% spravne, len ze mi takyto preklad pride najzrozumitelnejsi. Dakujem za diskusiu 😘 zelam vam krásny deň kočky 😊😊
    @emmaissabella

    13. sep 2016

    @lucik_93 jasne ze je viac pripadov kedy sa come da prelozit ako prist, ale ked v popise produktu je ze it comes with a small gift, tak to znamena, ze je k tomu pribaleny maly darcek... a to je podla mna pripad aj tohto citatu 🙂 ale o prekladoch sa da vzdy dlho diskutovat

    13. sep 2016

    @slecnabe ano, hlavne v angličtine, kde jedno slovo moze mat 5 vyznamov 🙂

    13. sep 2016